Zol shoyn Kumen Di Geule text by Shmerke Kascerginski set to a melody by Rav Kook
This is an intricate, metaphor-laden text. I’ve included some translation notes below.
Ongezolyet oyfn hartsn, makht men a lekhayim Dejected at heart, one drinks, “To life!”
Oyb der umet lozt nit ruen, zingen mir a lid If sorrow forbids rest, we’ll sing a song
Iz nito keyn bisl bronfn If there is not a bit of whiskey
Lomir trinken mayim Let’s drink water
Mayim-khayim iz dokh khayim “Living water” is, after all, life
Vos darf nokh a yid? What more does a person need?
Zol shoyn kumen di geule Let redemption come, already
Zol shoyn kumen di geule
Zol shoyn kumen di geule
Meshiekh kumt shoyn bald – oy! The Messiah will come soon!
Zol shoyn kumen di geule
Zol shoyn kumen di geule
Zol shoyn kumen di geule
Meshiekh kumt shoyn bald
S’iz a dor fun kule-khayev This is a generation entirely guilty
Zayt nit keyn naronim Don’t be fools
Un fun zindikn And from sinning
Meshiekh gikher kumen vet Meshiekh will come more quickly
Akh, du tatele in himl Ah, you, dear little Papa in heaven
s’betn bney rakhmonim “Children of the compassionate” are pleading
Ze, Meshiekh zol nit kumen See that Meshiekh doesn’t come
A bisele tsu shpet A little bit too late
Chorus
S’tantsn beymer in di velder Trees are dancing in the woods
Shtern oyfn himl Stars in the heavens
Reb Yisroel, der mekhutn Reb Yisroel, the in-law
Dreyt zikh in der mit Spins in their midst
S’vet zikh oyfvekn Meshiekh Meshiekh will rouse himself
Fun zayn tifn driml From his deep slumber
Ven er vet derhern undzer tfiledike lid When he hears our prayerful song
Chorus
Translation notes:
ongezolyet — ill at ease
a lekhayim — a toast, “To life!”; makhn a lekhayim — have a drink
mayim-khayim — this phrase probably puns on both Biblical “Living Water” and alcoholic drinks, as in “eau-de-vie”
a yid — literally “a Jew”, but here used to mean “a person”
Meshiekh — in this song, this is a very human, vulnerable Messiah figure
a dor fun kule-khayev — there is a teaching that when there is a generation entirely innocent or entirely guilty, Meshiekh will come
“Rakhmonim bney rakhmonim” — “Compassionate children of compassionate parents” comes up frequently to describe Jews as people who give generously to the poor
Reb Yisroel — In another context, this would be a typical name, Mr. Yisroel. Here, it clearly stands for the Jewish people. I haven’t found a good explanation for calling him the mekhutn — perhaps the spinning is like the dancing at a wedding; perhaps in the intimacy of the song, we are reminding Meshiekh that we are closely related to him